發新話題
打印

大地之歌

So what?

Look at you,
You are so grey.
So what?
I found myself
With Dignity and Respect.

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-2-22 11:45 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

If you believe in God or just a music lover, please come and share their joys in
music making in the name of Jesus Christ.

http://www.hkchimes.com/ch/news/?p=2
10:01 AM 13-3-2010

日期: 2010年3月13日(星期六)
時間: 8 p.m.
地點: Books & Co.香港半山柏道10號地下

分享嘉賓:
快必——資深傳媒人、現屆神學生
Phat@24Herbs——鄭秀文《Faith信》製作人
余宜發——商業電台DJ
Eric Leung——香港電台DJ
Michael Chu——福音音樂人、《一激音樂》製作人
Allen Sit——福音音樂人、ahm 音樂台總監
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

老天使我心狂叫

總是蒙著眼睛,
散發著悶氣。
把心壓得低低的,
抬頭仰望,
才見丁點希望。
星群不見了,
知心沒有半個。
討厭聲音,也害怕孤寂。
太寂靜了,
腦袋也要爆炸。
生命太脆弱,
很容易折斷。
聽不見嗎?
內心狂叫。

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-2-28 10:00 PM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

Ode to a Nightingale

John Keats (1795 - 1821). Died young at 25.



My heart aches, and a drowsy numbness pains
    My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
    One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
    But being too happy in thine happiness, -
        That thou, light-winged Dryad of the trees,
                In some melodious plot
    Of beechen green and shadows numberless,
        Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
    Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
    Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
    Full of the true, the blushful Hippocrene,
        With beaded bubbles winking at the brim,
                And purple-stained mouth;
    That I might drink, and leave the world unseen,
        And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
    What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
    Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
    Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
        Where but to think is to be full of sorrow
                And leaden-eyed despairs,
    Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
        Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
    Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
    Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
    And haply the Queen-Moon is on her throne,
        Cluster'd around by all her starry Fays;
                But here there is no light,
    Save what from heaven is with the breezes blown
        Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
    Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
    Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
    White hawthorn, and the pastoral eglantine;
        Fast fading violets cover'd up in leaves;
                And mid-May's eldest child,
    The coming musk-rose, full of dewy wine,
        The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
    I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
    To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
    To cease upon the midnight with no pain,
        While thou art pouring forth thy soul abroad
                In such an ecstasy!
    Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -
        To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
    No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
    In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
    Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
        She stood in tears amid the alien corn;
                The same that oft-times hath
    Charm'd magic casements, opening on the foam
        Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
    To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
    As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
    Past the near meadows, over the still stream,
        Up the hill-side; and now 'tis buried deep
                In the next valley-glades:
    Was it a vision, or a waking dream?
        Fled is that music: - Do I wake or sleep?
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

Let you stay in sorrow

The little flowers weep with me for my suffering,
The Nightingales sing with me to cheer me up,
Even the starlets drop from the sky to speak consolation to me,
But only she, just let me torn-up and stay in sorrow.

(based on poem by Heinrich Heine)
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

尊嚴與真愛

向著死亡進發,
那裡有藍天 白雲,
那裡有海洋,
那裡有星辰 月亮,
那裡有尊嚴,
那裡有真愛‧‧‧
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

過客

過客  在夜空滑下,
留落  在這一片土地上
不幸  因此而開展
生命  中了波浪的毒咒
永恆拍打著崖岸
最幸福的時侯
往往是在
最後

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-3-13 05:21 PM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

The End of the World?

The end of the world?
Looking for existence in the non-existence,
What a pity.
It's cold, walled,
Who cares?
Wars, day and night,
Night and day,
Life is cursed by the waves,
Keep on slamping the wall of the sea.
How the river answers the sea?
It just pours itself into it.
Being too happy in thine hapiness -
As free as a bird,
Far away you can fly.
I am not a free man,
I can only stay behind.
I will get crazy being left alone,
When all my friends are gone,
When all the stars are vanished,
When I am still in this world,
Moving towards the destiny of unknown,
Perhaps,
There is the blue sky,
the white clouds,
There is the ocean,
the sea breeze,
There are the stars,
the moon.
There is dignity,
The is real love,
.............

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-3-16 03:07 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

控訴

天空低垂,灰灰的,
幾滴幽涼的雨點,
掉落到我臉上。
遠處一隻彷彿憤怒的鷹隼,
平張著雙翅從天空斜插下來,
幾乎觸及河溝的土阜,
又鼓撲雙翅,
猛然向上奔騰,
似乎對沉重的天空,
發出控訴。

(取材之自何其芳之<雨前>)

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-3-22 08:30 PM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

Your Triumphant Song

On that final day,
Don't weep or cry.
It's not a tragedy,
It's not gone,
It's not farewll,
It's a fall but will rise,
It appears as a prison but actually a garden.
Look for the words over there.
Sing in silence of your heart,
I will rise to your triumphant song.

(based on the poem - Your Triumphant Song  by Rumi)
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

Poem by Rumi

The original is in Arabian

(In English - translated by Johanthan Star)
Like a flower's sweet nectar,
       you were born laughing.
The planets say,
      you will be the happiest man in the world.
You are graceful like the stem of a flower,
     and free like the towering cypress.

But there is something very strange,
     about this cypress --
It's flying!

(In Chinese - translated by oswlad chan)


好比花兒甜甜的蜜,
    你與生俱來喜歡笑。
星辰們說,
    你將會是世界上最快樂的人。
你優雅得像花兒的莖,
    你自由得如高高的葵葉。

但有一點東西很奇異,
   關於葵葉,
它正在飛!


(In German - translated by oswald chan)

Wie der süße Nektar einer Blume
      bist du lachend geboren.
Die Planeten sagen,
      Du bist der glücklichste Mann in der Welt sein.
Du bist anmuitig wie der Stengel einer Blume,
      und frei wie die hohe Zypresse.

Aber es gibt etwas sehr Fremdes
      über diese Zypresse -
Es fliegt!

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-4-15 12:33 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

街燈 (by S.C. Wong 舒巷城)

白天我不知道街燈的存在。

然後在一個秋天的晚上,
哦,月光不來風雨來,
我的朋友不在,街燈在。
它披著水的銀紗,
在我的前路等待。

我想一個沒有燈塔的風雨夜。

然後我想起波濤,
和失蹤的水手,
當我經過街燈的時候。

Straßenlampe  (by S.C. Wong 舒巷城)
(In German - translated by oswald chan)

Tagsüber, weiß Ich nicht, die Straßenlampe da ist.

Und dann, an einem Abend im Herbst,
Oh, kam nicht das Mondlicht aber der Sturm.
Mein Freund war nicht da aber die Straßenlampe.
Sie trug einen nassen silbernen Schleier.
Sie wartete auf mich vor mir auf der Straße.

Ich dachte an eine stürmische Nacht ohne Leuchtturm.

Dann dachte Ich an Wogen
und die verlorenen Matrosen,
als Ich an der Straßenlampe vorhei ging.

Street lamp (by S.C. Wong 舒巷城)
(In English - translated by oswald chan)

In daytime, I do not know the street lamp is there.

And then, on an evening in Autumn,
Oh, came not the moonlight but the storm.
My friend was not there but the street lamp.
It wore a wet silver veil.
It waited for me at the road ahead.

I thought of a stormy night without the lighthouse.

Then I thought of the billows
and the lost sailors
When I walked pass by the street lamp.

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-4-15 12:36 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

汪建辉(Wang Jianhui)诗二首

编辑工作着

现在坐下来,很静
一座山移来,在它进入眼睛的一瞬
用讲政治的眼光盯住它
想如何砍去它其中的不讲政治的一部分
包括那棵生长的很茁壮的苦栗树
让更多虚构的幸福挤进一个个小小的方格子
一个人走进林子
暴雨将至,他在溪边的石头上磨着斧子
古板而单调的霍霍声装满了山谷。他抬起头
看见一只狼在河的对岸望他,狼过不来
他低下头,继续磨着斧头
太阳升起了,阳光进入林子
一个樵夫走进深山,砍砍的声音从诗经的树干上传出
人们喝酒、喝汤、喝西北风,以不同的形式生存
一个猎人端着枪。瞄准
脸上露出迷人的微笑
虚构的故事以非虚构的现实主义手法的诗歌、散文、小说、戏剧
等方式在官方的刊物中上演
填塞着我们并不复杂的意识
人被同化了、自然被同化了
人们握着手中的报纸面无表情
的抚摸着编辑们的名字。大山已经荒芜
资源已经耗尽
猎人孤独地站着、樵夫孤独地站着。暮色正浓
周围的氛围很沉寂,主编招呼他们坐下
围着一个树墩,推开报纸,分食着他们仅剩下的那一点文字

Editor is at work (translated by Nicollette Wong and Oswald Chan)

Sit down now. It's quiet.   
A mountain is moving. The moment it clashes  
Into his sight, he stares at it
through the lens of politics
wondering how he can do away
with the non-political spirits
like the thriving horse-chestnut trees,
so there can be room for more
fictitious joys on the page.
Alone he walks into the wood.
A storm is coming, he sharpens his axe
against the stones by the brook—
the sounds are monotonous echoes
in the valley. He looks up to see
a wolf holding his glance from across the brook;
it cannot cross. He returns to his axe.
The sun rises, piercing through the wood.
A woodman comes into the mountain
against the sounds of life from
the trees of poetry:
people are drinking wine, soup, the north-westerly wind, living endless existences.
A huntsman holds his gun up. Aim
With his mysterious smile on his face.
Fabricated stories become facts in realistic poetry, prose, fiction and drama
in official publications,
filling our simple consciousness.
Human isconverted, nature is converted.
Faces stay blanks, as readers clench the newspapers
and stroke the editors' names.The mountain has gone dry.
Resources have become exhausted.
The huntsman stands in solitude, the woodman stands in solitude. The dusk thickens
and the world is a deadly silence. The editor-in-chief asks them to sit down
around a tree mould, with the newspaper spreads, share the remaining words.



(之一)
这世界太大,失去了便永远无法复得
一种白色的虚无。有人呼吁“不要”就是最大的富有
我若无其事,让所有的时间从指间飞逝
时值秋天
指缝外面天空亮得如此纯净;我看见未来的路还长

没有颜色的阳光照射出我的影子
在地下。我知道那是自我
爬虫一样在地上爬行
温文的唇无法触及他的额头而未来带着炫目的爱情永不褪色

正如回想往昔,她的眼睛偶尔站在窗前
这就是美丽的风景
窗内反射出一块石头的形状
击碎了她的瞳仁
苍天如洗大地如染。于是我摸索着拉上窗帘
变为石头

(之二)
任何超越都是对现实的逃避
窗上的影子是我还是影子,影子在玻璃上还是在玻璃外或是在玻璃内
一个人对着窗子朗颂他的诗歌
“让生活淹没我的足迹
寻找的后面是忘却
……我们走吧……”

洪水淹没了一些石头,一只手臂伸进水里
拾起石头
天空便有一只受伤的鸟
天空中挣扎的鸟还在挣扎着
又一颗石头在向它靠近。暮色遮掩着悲剧

(之三)
我思考着身边的每一件事物
比如这一夜找不到月亮,而日历又丢失
如同离开一个地方接近你而又看不见你。月亮是块大石头
在夜晚的寂静中倾泄一种永远也找不到的东西
我走近了她们不动我走开了她们不动
那夜我徘徊了很久,无法进入睡梦中
那夜找不到一种亲近她的方法

地球淹没了月亮
有一个故事在球体上旋转
“搬起石头砸自己脚”。于是石头藏起了石头

(之四)
一幕悲剧在舞台上演
台上的人在动,台下的人不动。人们流着泪
感到:悲剧永远在故事之中

“他们忘掉了自己”

选择一个时刻走出剧场,四周很静,空无一物
关于人,关于历史,能说些什么呢
心灵深处的羔羊向天边滚移。在它们远去的时候
选择一块石头,坐在上面。看着羊群,看着羊群洪水般穿过栅栏

洪水冲塌了堤坝,淹没着石头
我们
或是岸上的石头或是水中的石头或是手里的石头……

Stones by Wang Jianhu
(translated by oswald chan and Nicollette Wong)

1.
The world is too large. You can never get it back once it's lost—
a bone-white emptiness. Someone shouts‘No!’ That is the greatest wealth.
I shrug off my concern and let time pass through my fingers.

It's autumn.
The sky is a pure brightness beyond me; I can see road for future is still long.
My shadow falls against the colorless sun,
On the ground, I know that is my self,
crawling on the ground like a bug.
The soft lips can never touch his forehead again and his love, like a blinding light, will never fade.
In memory her eyes flit past the window,
it is a beautiful picture.
The reflection of a stone appears on the glass
and smashes her pupils into pieces.
The sky is a grayish wash and the earth has lost its hue. I search to draw the blinds.
Become a stone.


2.
Any transcendence is an escape from reality.
Am I the shadow on the window or is it my shadow.
Does it fall on the inside or the outside oo on the glass pane?
A solitary poet by the window reads:
Let life wash away my footprints
as forgetting is the answer to the search
..........let us go...........
The floodwater swallows the stones. An arm is stretching into the water,
Pick up a stone.
In the sky there will be a bird got hurt,
In the sky the injured bird is still struggling,
another stone is flying close to it. The dusk masks the tragedy.

3.
I think about every single thing in my surroundings:
like the moon and the calendar that elude me tonight
like leaving a place close to you and yet can never see you. The moon is a big piece of stone
sliding, instilling an absence in the night’s silence that can never be filled.
I get close they remain stationery, I get away they remain stationery.
That night I linger for a long time. I cannot sleep.

That night I can find no way to get close to her.
The moon is drowned by the earth.
A story is swirling on earth:
‘Pick up a piece of stone and crush your feet.’
So the stones go into hiding.

4.
A tragedy is happening on stage.
The actors are moving. The audience is still.
People are weeping: the tragedy always lives in the story.
They have forgotten themselves.’
Leave the theatre at a chosen moment.
The world is quiet and vacant.
What's there to say about humanity, about history?
The scapegoats in your heart are rolling away to the rim of the sky. When they are far away,
we choose and sit on a piece of stone, watching the goats, watching the goats like floodwater break past the fences.
The floodwater breaks the embankments. The stones are drowned.
We
or the stones on the shore or the stones in the water or the stones in the hands .......

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-4-15 02:03 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

海和天 (柳木下)

我問你:
遠處的天邊像什麼?
你搖搖頭。
我說:那是海,那是天,
天和海在那裡親咀了。
你笑了,羞澀地。

The Sea and The Sky (In English)
(translated by oswald chan)

I asked:
How is the sky far away at the horizon?
You shook your head.
I told you: That's the sea, that's the sky.
The sky and sea are kissing over there.
You giggled, shyly.

Das Meer und Der Himmel (In German)
(trabslated by oswald chan)

Ich fragte:
Wie ist der Himmel weit am horizont?
Du schüttelst deinen Kopf.
Ich erzählte dich: Da ist das Meer, da ist der Himmel.
Der Himmel und das Meer küssen sich da drüben.
Du kichertest, schüchtern.

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-4-19 12:25 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

Don't wake me up

I recognize your smile,
I'm familiar with your voice,
becuase I dream of you,
every night.
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

我的愛

連小小的書本
也保不了,
說是 愛書人。

悲壯的 渾著淚
加入殺戮行列。
狂摔 狂擲 狂撕,
狂笑。
肢解,分體。
頁頁落下,淚水落下。
何時 輕輕撫
輕輕揭,
如今 又如何?

小小的 也保不了,
說是 愛書人。
躲在厠格 悲歌。
書 我的愛,
對不起。
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

無題

為了你的美好將來,
要付出我最後的時光,
你的將來還有將來,
我的時光的最後是死亡。
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

斷絕

斷絕了一切藝術的生命
很空虛。
傷心,難過,絕望,
困擾,惶恐,無助。

很懷疑存在的價值。

為什麼,
生命總是悲劇性的?

我會反抗。
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

策蘭(Paul Celan)的詩句

我知道,
我知你知,過去我們都知,
又不知, 我們
曾經在此,而非那邊,
而且時常地,.只要
我們之間隔著空無,你我
就成了萍水相逢之人。

(extracted from Celan's poem - Die Niemandsrose)
(取材自 孟明 譯自 策蘭 的詩<無主的玫瑰花>)
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

是誰哭泣

深深的夜, 是誰
哭泣?
這些時 是非人
靈境界 --
靜,弧,寂,
淒淒慼慼。
悲涼切割 心
夜深深的,
誰在哭 泣?
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

發新話題
最近訪問的版塊