發新話題
打印

大地之歌

怕得要死

十一年!
哀哉
劉曉波。
一個害怕人民的
中國政府, 不
是共產黨中國政權,
害怕言論,
害怕人民,
怕得耍死。
這種狼虎的政權,
怎能久留?
劉曉波,
你有志氣,有骨氣,
我致敬。
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

Hidden Lines

No tear, stay calm,
Because I love her.
If there is no tide, no ebb,
Emotion will become flat.
Feeling will become dead.
Cos I do not want her hurt,
So I cannot let she know
That I love her.
The world is just look like this,
Let's carry on living in it.

[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-12-28 01:35 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

沐浴 晚陽

無風的海水,
翻不起波浪,
無邊際的幻想 沉墜,
心情隨水漂蕩,
思想郤寧靜得
像玻璃一樣,
孤獨的浪人
沐浴 晚陽。

[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-12-28 09:18 PM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

孤獨 不寂寞

牟先生說 有一天
要坐飛機回去,
看看故鄉 那裡
許多的白楊樹,
常青的松柏。

我說 這裡
生活孤獨。

牟先生說 孤獨
不寂寞。
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

給友人

表面上,
一直以為妳是
很快樂的。
雖然 從眼神中
妳也曾流露出
一些掩蓋不住的
內心世界。

曾在博客上見過
幾年前的妳,
一個多麼有朝氣
活潑的女青,
美麗的眼睛,
可人的笑容,
充滿著信心,
充滿著希望。

妳說妳老了,
妳 沒有老 但
心境卻老了。
活著
並不只是
為某一人某一事,
可必
活在歷史中?
放下 跑出來
讓去的去吧。

釋迦智者 拈花微笑,
妳也可以吧。
生命是美好的,
它 是在妳手上。

送上祝福 願妳
幸福快樂。

[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-12-30 10:43 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

Wish & Prayer 2010

Hi,

   To you and all in this Universe
      My Wish and Prayer 2010


           No Tear, no Blood,
        Peace, Love and Hope,
   To Respect and be Respected
             Be Considerate.


Let's Sing:

http://www.youtube.com/watch?v=aLAAHs1ohxg

oswald
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

引用:
No Tear, no Blood,
        Peace, Love and Hope,
   To Respect and be Respected
             Be Considerate.
x 2

Thanks Chanpf!

Happy New Year to you and all the net-pals too!





*

TOP








*

TOP

生不如死

稍有風骨的人,
活在極權的政體下,
生不如死,
劉曉波,
因為你,
萬萬千千個我
跑進示威行列裡,
在你曾是兩任主席的
國際筆會(l中國分會)旗幟下,
一路為你狂呼,
要把這斑比野獸
更野獸的極權者
叫他心膽俱破裂,
叫他魂飛魄散,
叫他早早掉進地獄裡。
十一年,即是2021年,
這個難社團,
應該破滅了。

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-1-1 11:54 PM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

《給十七歲》--- 劉曉波
我活著  
還有個不大不小的臭名  
我沒有勇氣和資格  
捧著一束鮮花和一首詩  
走到十七歲的微笑前  
儘管我知道  
十七歲沒有任何抱怨
  
十七歲的年齡告訴我  
生命樸素無華  
如同一望無際的沙漠  
不需要樹不需要水  
不需要花的點綴  
就能承受太陽的肆虐
  
十七歲倒在道路上  
道路從此消失  
泥土中長眠的十七歲  
象書一樣安詳  
十七歲來到世界上  
也不依戀  
除了潔白無瑕的年齡
  
十七歲停止呼吸時  
奇跡般地沒有絕望  
子彈射穿了山脈  
痙攣逼瘋了海水  
當所有的花  
只有一種?色的時刻 
 
十七歲沒有絕望  
不會絕望  
你把未完成的愛  
交給滿頭白髮的母親
  
那位曾經把你  
反鎖在家中的母親  
那位在五星紅旗下  
割斷了家族血緣的母親  
被你臨終的眼神喚醒  
她帶著你的遺囑  
重新邁開沈重的腳步  
往來於無辜者的墳墓之間  
每一次她就要倒下時  
你都會用雖死猶生的氣息  
把她扶住  
送她上路
  
超越了年齡  
超越了死亡  
十七歲  
已經永恆

To Seventeen   by Liu Xiaobo  translated by oswald chan

I live,
And I have got a bad reputation, not too big, not too small.
I do not have the courage or virtues
To bring you a poem and a bunch of flowers,
Go and stand before you, the smiling Seventeen.
Although I know,
Seventeen does not have any resentment.
Seventeen is the age that told me,
Life is simple and unadorned.
It is like a boundless desert,
It doesn't need trees and water,
And yet it can stand the malice of the sun.
Seventeen fell off to the ground,
The road was then vanished forever.
Seventeen, six feet under, in his never-ending sleep
Is as calm as a book.
Seventeen, when he was in this world,
Never clung himself to anything,
Except his pure white, spotless young age.
When Seventeen stopped breathing,
Amazingly it was not hopeless.
The bullet went through the mountains,
Convulsion had dragged the sea water crazy.
When in this moment, all the flowers
Had only one single colour,
Seventeen had no despair,
And was not desperate.
You handed over your unfinished love
To your totally white-haired mother.
That one mother who had you
Locked up at home,
That one mother, under the five-star red flag
Which cut off your kinship,
Was enlightened by your eyesight at your death.
She brought along your last will,
Unfold anew her somber and heavy steps,
Travelling among the graves of the sinless.
Whenever she is about to fall ,
You will, by your mighty integrity,
Help her up to her feet.
Convey her back to her road.
The age has been over-ridden,
The death has been over-ridden,
Seventeen,
Has become an eternity.

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-1-26 09:32 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

雨中的我    劉曉波

下雨了
雨滴穿透太陽
我被推向世界邊緣
只有驚愕不已
只有勉強順從
雨滴並不殘酷
但,它的溫柔充滿危險

獨自一人祼露著
我是雨中唯一的祼露者
雨中的色彩令人疑惑
所有的傘都像微弱的吶喊
消失在被雨水浸濕的時間中

我所希望的
是雨中的崩潰
是我單薄的身體
先於初昇的太陽而離去
我害怕每一種悄然的變化
更無力承受
任何英雄式的壯舉
引起上帝的關注
是一廂情願的自虐
沒有智慧去褻瀆的我
只能點燃一支煙

English translation by oswald chan (2010.01.03. 1800 hours)

In the Rain   by Liu Xiaobo

It is raining.
The rain penetrates through the sunlight.
I am being pushed to the rim of this world,
I am frightened and in shock,
I can only take it unwillingly.
The raindrops are not brutal,
But their tenderness is dangerous.

I am naked, by myself,
I am the only naked one in the rain.
The colours in the rain make me puzzled,
All the umbrellas look like a rallying cry, however weak,
Gradually losing themselves in the rain-soaked time.

What I hope
Is the collapse in the rain,
If my fragile body
Should be gone before the sun rises.
I am afraid of every soft change,
Even worse, I can not bear
Any type of heroic undertaking.
Drawing my attention from God.
Unilateral thinking is self-punishing,
I have not the wits to profane.
I can only light a cigarette.

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-1-7 05:13 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

驚愕---   給小霞    劉曉波

驚愕始於一塊石頭
接下來是雜草
以及草葉上的斑點
和草叢中的獸跡
陌生的一角天空落下
禁果的滋味
像星一樣昇起
驚愕始於一次呼吸
杯中殘酒獨自睡去
瞪大眼睛空洞如昨
世界近在指尺
那盞燈東飄西蕩
猶豫的瞬間
無一絲聲響
三十六歲
已接近上帝
驚愕始於一個虛詞
二個空杯子
比擦淨血跡的廣場
更像祼體的女郎
打掃房間銷毀證據
收拾起記憶
窗口離大海很遠
突然殘酷得發白
豎在灰塵和詩句之間
驚愕有別於恐懼
而更接近絕望
嘲笑著,譏諷暮
畢竟比嚴肅更認真
幾乎不會有能夠
稱之為悲哀的東西
人們在笑
那就讓他們笑完

Astonishment - Liu Xiaobo (translated by oswald)
(pg 39)

Astonishment comes from a piece of stone
What follow suit are the weeds,
And the brown spots on the leaves,
And the foot-prints of the beasts.
A fragment from the unfamiliar sky has fallen down,
The taste of the forbidden fruits,
Like the stars, moving up.
Astonishment comes once from our breath.
In the cup, the unfinished wine has gone asleep by itself,
Eyes wide open, as empty as before.
The world is at arms-length.
That lamp, drifting east and then west,
flashing in doubt
Not being a single noise.
Thirty-six years old,
Pretty close to God.
Astonishment comes from a function word,
Two empty cups,
Resemble much more, a naked girl,
Than the well-washed blood-stained Sqaure.
Clean up the room, in order to destroy the evidence,
Pack up the memories.
The ocean is far away, from the window,
Suddenly becomes extraordinarily brutal,
Standing between the dust and lines of poetry.
Astonishment is different from phobia,
And more close to hopelessness.
Mocking, humiliating,
More serious than solemnity,
Something almost impossible could be
mistaken for sadness.
People are laughing,
Just let them finish their laughing.

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-1-7 05:15 AM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

你是我.........
           ------給小妹
                                  (劉曉波)

你是我,
正在度過的冬日,
因你寒冷而更亮,
風鑽進骨縫,我醒來。

你讓一切凋零,
惟獨留下
寒冷與我相對,
被凍裂的天空,
就是你對囚徒的問候。

我無法躲避這冬天,
你在一切縫隙中尋找我。
被凍僵的耳朵,
那麼敏感,
能聽到你每一絲的聲響。

我赤裸著,
與冬日融付為一體。

You are me....... by Liu Xiabao
(translated by oswald at 1030 hours on 05 Jan 2010)

You are me,
Spending the days of this Winter.
Because of your stiffness, you look brighter.
The wind tucks into my bones, I woke up.

You make everything withered, but
Leaving me, with you,
Face to face, under
The Ice-cracked sky.

That is the consolation you convey
To a prisioner.
I could find no way to hide,
You can just get me
through any single crack
on the walls.

The frozen ears, has become sensitive,
Can hear every single note
You play,  to me.

I am naked. Melting
In unision with you
In this Winter days.

****************************************************************************************

If anyone who wants to support Liu Xiaobo, They may come and take part. I will be reading Liu's translated poems in English on that evening.

「釋放劉曉波」燭光晚會 "Release Liu Xiaobo" Candlelight Vigil
日期: 2010年1月12日(星期二)
時間: 7pm - 9pm
地點: 香港立法會對開空地(向太子大廈方向)Open area outside the Legislative Council (facing the Prince's Building)
北京作家、獨立中文筆會榮譽會長劉曉波博士於聖誕節2009月12月25日被北京市第一人民中級法院以“煽動顛覆國家政權罪”重判十一年有期徒刑,剝奪政治權利兩年,所謂罪名只是參與起草和聯署《零八憲章》及撰寫六篇評論文章。立法會議員李華明將於1月13日動議辯論“釋放劉曉波”,動議議案的內容為:“本會對中央政府以煽動顛覆國家政權罪名將劉曉波判以重刑,感到極度遺憾,並要求中央政府立即釋放劉曉波及其他異見人士;本會呼籲中央政府認同劉曉波等所倡議的《零八憲章》是代表文明社會所公認的普世價值,正面肯定《零八憲章》的理念和原則,而特區政府亦應依據此等理念和原則,在香港盡快實行雙普選。”
我們將於議案辯論前一天1月12日晚上於香港立法會對開空地(向太子大廈方向)舉行燭光晚會,有興趣的朋友,請聯絡:潘先生(Patrick)poonkarwai@live.hk
程序:
- 參與團體代表發言
- 朗誦劉曉波及與劉曉波有關的詩作
- 行為藝術
- 參與人士自由發言
- 歌唱人權歌曲
另外,1月10日(星期日)下午一時至六時於銅鑼灣渣甸坊繼續收集「要求釋放劉曉波」及「支持零八憲章」的簽名。
協辦團體:
獨立中文筆會
香港中國筆會
香港記者協會
國際記者聯會
香港獨立媒體網
中國維權律師關注組
香港天主教正義和平委員會
(歡迎其他團體加入)


********************************************************************************************************************

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-1-7 11:48 PM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

忘不了

忘不了天星,
忘不了皇后,
忘不了那尖沙咀水警基地,
那小山崗上的坭土,
那些綺著石縫而生的老榕樹,
那早上晚間虫兒的叫聲,
那傍晚歸巢嘈雜的鳥語,
那在鬧市突然恬靜的岡頂。
告訴你一個小故事,
從前 有一位先生,
患有先天懼上症,
兼有高血壓及
糖尿,
生性嗜肥肉,
卻被兒女禁制,
有一次,他刻然發現
臺上有盆肥肉,
急急拈起一塊,
方欲放進咀裡,
背後突有人大叫:
唔好呀,老豆。
為了要做好呢份工,
肥肉到口,怎能不拆(擦),
急急一下子把肥肉吞下,
擦掉了,拆掉了,
看你奈我什麼何。

Forget Me Not (English Verson)

Forget me not the Star Ferry,
Forget me not the Queen's,
Forget me not the Ex-marine Base, a small headland
At Tsimshatsui.
Upon that small hill, the earth smells.
The sturdy pines emitting themselves,
From the cracks of the rocks.
The whispers of the insects in dusk and dawn,
The noisy conferences of the evening birds,
The sudden quietness on the flat roof of the headland
In the heart of the city.

Let me tell you a story,
Once upon a time there was a man,
He was inborn with phobia
over his superior, and
Came along with glycosuria and
High blood pressure
Greasy fat pork is his favorite, which
his children forbid him from
Taking any.  It was a miracle to him
that one day he saw
on the table a full dish of pork of his style.
Swiftly he picked a good piece and
Sent it to his month, when
Suddenly somebody yelled at him:
老豆,唔好呀!
In order to do his job to its best, and
The meat is just at his month,
How could he not had it ‘擦’(拆).
Quickly with one swallow
he pushed it down his throat.
It is ‘擦’,  it is ‘拆’,
He starred at us and groaned:
So what?

[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-1-22 05:12 PM 編輯 ]
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

誓言

雖然勢孤力弱,
但一定照上,
永不言敗,
為正義,
至死不愈。
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

Donald 的鞋油費

香港已經腸穿肚爛,
為何還要用六七十億,
(到頭來肯定過百億)
放到她的身體上?
忘了吧,
什麼高低鐵,
忘了吧,
替北大人抹腳。
把安穩無憂
平淡的生活,
還給港人吧。
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

I was there

(1)
I was there,
With the 80s.
I am not the 80s,
But I feel like 90s.
These young guys, I don't think
They know each other, but
They came for the same reason:
They are not pleased with our Governement.

(2)
The Government is playing the lottery game
Inside the Legislative Council Building.
The result of the ballots was expected,
The money, 66.6 billion will go to the Xrl.
The Govevernment won.
The rally got hot, stood up to their feet,
Moving forwards, and intended to circle up
The Legislative Council Building.
Fire can been seen in their eyes,
Tear also.
Upsetting, wandering,
Wandering why, why we have a
Government like this.

(4)
They were face to face with the Police,
They were not afraid, but upsetting.
The shouted and pushed the rails.
Actually they were crying in their hearts.

(5)
The police was stern.
For a while, they were calm, but
Patience won't last long.
Pepper was streaming onto the young guys.
Cries, shouts, in pain, just like a
Hurt puppy, and
Cheers and smile, the Police.

(6)
The injured were moved from the frontline to place of safety.
Water was poured onto their faces and eyes
to ease their pain, but
More and more injured came.

(7)
A girl, running to and fro the street, shouting
Water, Water, water please,
I need water for the injured.
So,  this is the Government,
That are the young ones.
Matter not who, how you love, but that you love.

TOP

中國時報 | 2010-01-05
E4| 人間副刊| By 鴻鴻
《人間詩選》拿起杯子的時候 為劉曉波而作

不行動根本不可能有自由。

──約翰‧伯格

就像杯子被它燃燒的形狀所決定

冰塊被它封藏的溫度所決定

橄欖樹被陽光風雨所決定

鮭魚被回家的方向所決定

我知道人生來不自由

我被飢餓決定覓食

我被痛苦決定拒絕進食

我被羅曼史小說決定要尋求真愛

我被身份證決定何時可以合法做愛騎車投票(不過要戴安全帽)

可是至少

我可以決定吃美國牛肉或生機素食

我可以決定穿綠穿藍或穿滿身的刺

我可以決定一生尋求幾次真愛

我可以把我不自由這件事大聲幹出來

然而有些人

有些人因為呼喊自由而被囚禁

有些人因為呼喊自由而無故失蹤

有些人因為呼喊自由被逐出家園

有些人因為被摀住了嘴,而需要別人為他們呼喊自由

親愛的

在你拿起杯子、攪動冰塊的時候

在你撐起傘遮擋風雨或陽光的時候

在你走進家門、窩在沙發裡進食的時候

在你握著真愛的手的時候

TOP

謝謝chanpf貼上多首劉曉波的詩。

TOP

明報 | 2009-12-13
P08| 世紀| 周日的詩| By 廖偉棠
致一個被囚禁者

(116° 46′ E , 39° 92′ N)

莫須有的罪也莫須判

他們想把你在每一篇檄文中刪除

使你成為真正的莫須有先生。

他們從永定河中撈出空氣凍成的白骨

給你做了莫須有的鐵窗、莫須有的枷鎖,

卻沒想到你從白骨裏蘸墨

畫出了夢裏人焚燒的春閨餘燼。

在這餘燼國度,人和鬼

都逆狂風找尋亂灰上莫須有的腳印

猶幸總是一場冰接一場雪來把它們封存。

崑山下人們駐馬、繫船,在冰中

在飲冰的口中燃你的名字取暖,

馬凍成了石馬、船傾覆成墓、浪成荒草

火焰卻隨冰吞下,煉為腹中劍。

奇字歷落蛟龍盤,如大雪

呢喃無盡檄文,把莫須有寫遍。

我等天地為家、風作,耐得住百般搜查

獄卒仍在狂歡,他們的笑聲已經嘶啞

先生!此刻靜極,只聽得積雪草下

驚蟄的蟒蛇窸窸、鬼魅宵徵、

燕市上爆裂了春酒一埕。

楚囚從容,讓我們把這烈夜一盞盞飲盡。

2009.12.9.劉曉波先生被囚一周年

TOP

發新話題