
標題: 大地之歌 [打印本頁]
作者: chanpf 時間: 2008-6-9 08:06 AM 標題: 大地之歌
黃河不黃
長江不長
怒江不怒
廠煙四起
毒水長流
大漠遍大地
人不人 鬼不鬼
五千年歷史
從未如此悲涼
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-6-11 02:58 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-6-12 11:20 PM
晨光穿破黑夜的簾幕
天邊漸漸明亮
微風輕輕吹拂著大地
水面泛著淡淡的光芒
鳥兒的歌唱
蟲兒的哀傷
一切顯得明麗耀眼
新的一天
新的希望
(2008-6-12 11:20 PM)
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-10-9 05:11 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-7-3 12:10 AM
It is very late in the night
It is also very late in my life
Yet still I hope I could
See her again
Though it is very late
In the night and
In my life
es ist spät in der nacht
es ist auch spät in meinem leben
ich hoffe, daß ich könnte
sehen Sie sie wieder obgleich
es ist sehr spät in der nacht und
spät in meine leben
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-7-3 12:41 AM 編輯 ]
作者: 藍色的海洋 時間: 2008-7-4 11:54 PM
引用:
原帖由 chanpf 於 2008-7-3 12:10 AM 發表
It is very late in the night
It is also very late in my life
Yet still I hope I could
See her again
Though it is very late
In the night and
In my life
es ist spät in der nacht
es ist auch ...
蒼然暮色晚
大去不會遲
但惜伊人渺
可會慰情痴
作者: chanpf 時間: 2008-7-11 12:36 AM 標題: Loved one
You are my loved one
Never can I forget
Just let me see you again
Before I actually go away.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-7-11 12:41 AM 編輯 ]
作者: 藍色的海洋 時間: 2008-7-11 07:20 PM
引用:
原帖由 chanpf 於 2008-7-11 12:36 AM 發表
You are my loved one
Never can I forget
Just let me see you again
Before I actually go away.
意譯 (並非逐字逐句的翻譯)
人生苦短太怱怱
事非恩怨轉頭空
難捨難忘意中人
但願相逢在夢中
作者: chanpf 時間: 2008-8-5 11:45 PM 標題: Sixty is an old man
Sixty years old that I am
Old man that I am
It is sixty years ago and sixty years then after
What have I been doing for that whole sixty years
It is just like dreaming a dream in a dream
作者: 藍色的海洋 時間: 2008-8-6 12:17 AM
引用:
原帖由 chanpf 於 2008-8-5 11:45 PM 發表
Sixty years old that I am
Old man that I am
It is sixty years ago and sixty years then after
What have I been doing for that whole sixty years
It is just like dreaming a dream in a dream
中文意譯:
人生六十屆暮年
寂寞歲月有誰憐
凡塵往事提不盡
猶如睡中夢連連
作者: bumpy 時間: 2008-8-21 04:29 AM
但願人長久!

[ 本帖最後由 bumpy 於 2008-8-21 04:40 AM 編輯 ]
作者: bumpy 時間: 2008-8-21 04:50 AM
人生六十正盛年
悠然歲月在當前
紅塵事事題不盡
與君魚雁話連連
[ 本帖最後由 bumpy 於 2008-8-21 06:06 AM 編輯 ]
作者: happylai7799 時間: 2008-9-20 02:10 AM
請藍色的海洋用另一個網名回來吧. bumpy 一定等着你回來對譯詩句呢.
作者: happylai7799 時間: 2008-10-24 12:29 PM
請藍色的海洋用另一個網名回來吧. bumpy and chanpf 一定等着你回來對譯詩句呢.
作者: chanpf 時間: 2008-11-7 12:18 AM
The Little Bird
Look out the window
I see time and seasons
Life is passing in slow motion
Is it you, the little bird
(extracted from mitch albom's tuesdays with Morrie)
Note: The little bird is the bird which sits on your shoulder, it will let you know your last date in this world
but would only tell you on the day!
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-11-15 12:29 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-11-8 10:59 PM
Reincarnation
I'd come back as a gazelle
A gazelle
So graceful so fast
A gazelle
Running across the desert
(extracted from “tuesdays with Morrie” by Mitch Albom)
作者: chanpf 時間: 2008-11-22 11:38 PM
Momentary Runaway
It is late morning.
Life is in slow motion
Sitting in a cafe
Tasting a cup of coffee
Almost no people around
That's what I want and like
A down-to-the-floor shop-front glass panel
Stand before me
Heavy traffic is roaring outside
Hardly can I hear anything
Across the road sits a construction site
Work in progress
Ten and more tower cranes protruding in different directions
Some are moving
A dramatic sight
A simple composition
It is late morning
Life is in slow motion
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-12-18 11:22 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-11-27 05:36 PM
<無題>
也許是風流
夕陽西曬時
放射著萬縷金輝
騎著腳踏車
迎著天邊扁大的日頭
直追
日頭是追不到的
那晚景的溫存
卻偷嘗不少
(取材自徐志摩<我所知道的康橋>)
作者: chanpf 時間: 2008-11-30 12:20 PM 標題: 地龍小景
外
地龍出口
人潮湧湧
同一方向
急急地走
經濟惡劣
遲到會被炒
家要養 屋要供
快快快跑
內
天氣稍寒
車廂裡人們穿得厚厚的
背包 手提包
左一抽 右一袋
手機 耳機 遊戲機
滿身線路縱橫
總要有牽掛
結
車裡也難見清閒
有讀報的 免費報紙
有打手電的 總有說不完的話兒
通話者可以近在咫尺
有違規吃喝的 廉價餐卡
有打遊戲機的 老中青男女皆宜
絕無僅有 也會有讀書的
有更多是打瞌睡的
睡得徹底
睡得口水直流
唉 人太累了
作者: chanpf 時間: 2008-12-1 12:45 AM
分工
天亮了
打開眼睛
意識把身軀移動
開始一天的工作
腦袋與心分工
作互不認同的事
It's morning
Thy eyes open
Thy body is in motion
A new day has begun
Work is ahead
Ye heart is working
Ye body is working
Together -
In their own way
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-12-4 04:50 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-12-9 12:15 AM
An old old Bull
It is an old old bull
Never complain but do and do
Always is somebody's fool
It is an old old bull
Leading a life that is so poor
Living happily all through
It is an old old bull
Believing everthing is good and true
Treating nobody cool
It is an old old bull
Moo Moo Moo
It is so sad and so cruel
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-12-22 09:25 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-12-10 12:07 AM
John Lenon is a dreamer, he is a big dreamer. I am no smaller! Dreaming can relinquish some of my trouble.
Dreaming
Dreaming Dreaming Dreaming
Never stop Dreaming
Keep on Dreaming
You will be better in Dreaming
You will happier in Dreaming
Living is Dreaming
Dying is Dreaming
Dreaming with the sun shining
Dreaming with the moonlight spilling
Dreaming is fun
Dreaming is joy
Keep on Dreaming
Never stop Dreaming
Dreaming Dreaming Dreaming
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-12-11 01:09 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-12-11 01:35 AM
A Beautiful Dream
I have a beautiful dream,
I dream of my beloved one.
With her bright twinkling eyes shining,
With her cherry blossomy cheeks smiling.
We sing and we dance,
We cry and we laugh,
With the sun in the deep blue sky humming,
With the moon in a starlit night whistling.
We hug and we kiss,
We hold each other tight,
For soon we will be split,
And forever we will be missed.
I have a beautiful dream,
I dream of my beloved one.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-19 02:28 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-12-15 11:24 PM 標題: Let me go
I just feel terrible
Away I must go
I don’t think I belong to myself
Nor to anyone special
I just feel terrible
So let me go
作者: chanpf 時間: 2008-12-17 12:37 AM 標題: The Heart is dead
The signal has turned red
I know my heart is dead
I have to store my dignity in rack
Or I will have nothing left
It is not your fault
It is not my fault
It is nobody's fault
It is fault's fault
The signal has turned red
I know my heart is dead
Nothing can call me back
Or I will have nothing left
作者: chanpf 時間: 2008-12-18 12:18 AM 標題: Death and Alive 生與死
|
Don't feel sad of death
Dont' be happy for being alive
Life is borrowed from the God of Death
It has to be returned one day
死不用哀傷
生不用喜狂
命是從死神借來的
總有一天要把它歸還
|
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-12-27 12:27 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-12-18 12:20 AM 標題: 霸佔
作者: chanpf 時間: 2008-12-21 05:23 PM 標題: 無題
尊嚴 早已粉碎
人格 早已掃地
尚存 軀體一枚
不附體 靈魂一只
奉上 一巴掌
一切 蕩然無存
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-12-21 05:32 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-12-24 11:45 PM 標題: 是如此
尊嚴
沒有這個名詞
惡言惡語
排山倒海送過來
侮辱 盡情奔放 不留餘地
手指 直指到鼻子上
是騙子 是賊子
是如此
卑賤無恥?
作者: chanpf 時間: 2008-12-27 12:17 AM 標題: In the midst of this concrete Forest
I am running, not walking
In the midst of this concrete Forest
Life is tight and life is tense
Like the stressed bow and arrow
You don't have time to say anything
Nor do I have time to tell you something
When we meet we can only say 'Hi'
And swiftly must we split
I am running, not walking and losing
In the midst of this concrete Forest
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-6-2 12:15 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2008-12-28 01:39 PM 標題: Stop killing
Stop killing
We are all sons and daughters of this earth.
Stop killing
Put all hatred away,
Forget the past
And live happily from this day.
Stop killing
No more tears, no more blood,
No more mourning,
With love we share and care
So, Stop killing ......
(There were more than 300 Palestinians killed yesterday and today)
[ 本帖最後由 chanpf 於 2008-12-29 01:25 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-1-2 11:42 PM
Old is old
Old is old
Nothing bad.
The body looks old,
But the heart is still young.
I can see, I can hear,
I can breathe, I can love.
I enjoy everything
Mountain and sea,
Trees, air, sunshine, everything
It's still yours.
(translated from a poem by 黃永玉, not direct translation)
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-1-2 11:44 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-1-4 07:11 PM
Who kills our nature?
Cheers! to the glass of polluted water,
Toast, to the hell of all men's destiny.
Stupidity, ignorance and greediness
Over-ride all human's thoughts.
Men joyfully come together,
Sack, plunder and smash their only nature.
Go, the always self-conceited beings:
Devastate the mountains, level the hills,
Slaughter the trees and vanish the forests,
Dam the rivers and dry the seas,
Seal up the sky with smoke,heat and fume.
Man, you are doing a big job -
Create a hell for all living creatures,
Let them suffer, let them scream, let them cry,
Let them put an end-stop to all mankinds.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-6-2 12:18 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-1-9 11:57 PM
The Wind
Sometimes, the wind
takes a ride on the back of an eagle,
Flying between the dark clouds,
Telling the people
Thunder storm is on the way.
Sometimes, the wind
roams over and shakes the heads of the wheat,
From village front and up the hill.
Telling the people
Harvest time is coming.
Sometimes, the wind
climbs up the bare tops of the trees,
keeps on whistling coolly,
Telling the people
It will be snowing soon.
Sometimes, the wind
skis across the frozen river,
Pushing the windmill to sing,
Telling the people
This is the first song of Spring.
(base on a Chinese poem by 徐魯)
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-5-1 08:24 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-1-26 11:37 PM
無題
又是年初一
與每個年初一
都一樣
也不一樣
時間的流去
使人唏噓
快樂的 不快樂的
也留不著
可憐的
是愈活愈傷心
雖然 周圍都是人群
湧湧 但精神上卻是
泠清清的
虛無 與世人
背馳 使自己更
迷失 孤獨
要填肚子 便要
實際
你不吃 家人
不能不吃
還是要從
虛幻中 把自己
拾回 掉落這個
虛假的世界
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-1-27 09:57 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-3-31 12:15 AM 標題: 無題
I walk on the street, alone
Falling in deep thinking, of myself
Why I am here in this world?
What have I done so far?
An old song is singing,
Its tone and lyric penetrate through the air,
It hurts me because it reminds me the old days,
Time is passing and there ain't much left ahead.
作者: happylai7799 時間: 2009-4-2 10:00 PM
下, 呢度都有好野. 我幾時再嚟細心睇呢 ?
作者: chanpf 時間: 2009-4-5 02:10 PM
沒有靈魂的保育
真會說笑
大地主啊
這就是保育嗎?
一百二十年前留下來的
一個好好的小山岡
林木茂密 小鳥飛翔
被銅臭鏟去了
青翠林蔭被摧
優雅靈氣不再
再聽不見小鳥啁啾
夜虫唧唧
幸存的所謂受保育物體
是可以從外地買入
放到這個譏笑1881的
1881商場去
目的已達
反保育是你真正的意圖
大地主啊
可必多此一舉
作者: chanpf 時間: 2009-4-12 02:21 AM
Translated from: 2000年大興安嶺偶遇 席慕容
But why?
Why?
I was shocking, I asked:
"Yesterday, when I walked passing here,
I could see so many birch trees,
With leaves glittering in the Autumn wind,
In shining silver, luke warm gold!"
"What's so surprising?", they answered.
"Once in the old days, when there were thousands
And thousands of trees around,
In just one morning, half a day,
We could empty, flatten
The whole and 300 years old, forest!"
So, it's only me
And the heart-broken fox,
Standing at the top of this hill.
It tried to search, I tried to think
Our forever lost, homeland.
作者: chanpf 時間: 2009-4-19 12:50 AM
照片
黑白照片 五十六十年代
民國爹媽 和他們
解放後出生的孩子
紅領巾 紅寶書
幸福而愚昧
彩色照片 八十年代
同一家人
大的大 老的老
口紅 燙髮
廉價的西裝與時裝
也是幸福愚昧
(轉接自陳丹青的<幸虧年輕 - 回想七十年代>)
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-4-19 11:42 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-4-20 11:35 PM
8964 - 2007
看
天安門上
烏雲密佈
偉大領袖的魔像正在剝落
六四亡魂正在空中飛舞
人民的心末冷
控訴著
屠夫的手血淋淋
著實恐慌
六四 六四
怎會忘記
六四 六四
魔鬼也瘋狂
作者: chanpf 時間: 2009-4-20 11:49 PM
8964 (2009 04 20)
孩子 這幅晝
老師不打分
人民解放軍
已經開鎗了
領導人說
這是教導孩子聽爸媽的話
不聽話的
乾脆把它 宰掉
乖巧的 留著 留著
享受爺爺為他們 特設的
富有中國 特色的
社會主義大餐
作者: chanpf 時間: 2009-4-20 11:50 PM
8964 (2009 04 20)
等待這一天
一九七六年元月 周恩來去了
仲夏 朱德死了
人心惶惶 不
只是默默然 等待
九月九日 下午四點 宣告
一代梟雄毛澤東 找馬列去矣
舉國哀傷 不
忍竣不住內心的歡笑
二零零九年 二十週年
六四 欠人民的這筆帳
總要算算
只是默默然 等待
某月某日
共產黨倒下來
用不著爬著到台灣
舉世歡騰 是
不用掩飾的瘋狂大笑
作者: chanpf 時間: 2009-4-20 11:52 PM
8964 (2007 06 06)
控訴
子彈就是這樣穿過了胸膛
不需要說什麼
滿腔熱血往外淌
上了天堂也不知為什麼
相信大地是好母親
愛我疼我保護我
反貪倡廉那有錯
何以把子彈送給我
母親 母親
生我撫我育我
請妳告訴我
有沒有真的愛過我
作者: chanpf 時間: 2009-4-20 11:53 PM
8964 (2007 05 24)
廣場上的真理
廣場上一個也沒有死
確是真理
人民的命不值一文錢
更是真理
身體本是個臭皮囊
絕對是真理
把它壓成肉餅又何妨
真理的真理
作者: chanpf 時間: 2009-4-20 11:59 PM
8964 (2008 06 04)
五月陽光六月血 沉冤未雪
心中怒火 難滅
等待 等待 靜心等待
等待這一天的到來
作者: chanpf 時間: 2009-4-28 07:32 PM
8964 (2009 04 27)
快快來愛國吧
二十年了
未曾使用過坦克
算不錯吧
小量的武力
當然無可避免
他們都是外族嘛
總要管一管
(漢人也要管)
已二十年
忘了他吧
當年亞爸打仔
純屬家事
沒有當年
那有今天?
今日榮華富貴
幸福快樂
貪的可以繼續貪
污的可以更污
這是國情
國運苦短 時日無多
快快來愛國吧
[ 本帖最後由 chanpf 於 2010-5-26 04:20 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-4-29 01:30 AM 標題: Mourning - 8964
Though it is 20 years ago ...................
http://www.youtube.com/watch?v=r-Z2WcXFILQ
作者: chanpf 時間: 2009-5-9 09:18 AM 標題: 活到九十九
活到九十九
幸福豈止是
長命百歲
生有時 死有日
活著是好的
死也不壞
世界十分有趣
每天新聞像小說
曲折離奇
活一天
笑一天
哭也是一天
即時歸天也可以
妻兒親友正等候
天上人間
(改寫自區樂民醫生寫的<不怕死的老人>,5月9日几蘋果日報 華采版)
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-5-25 08:03 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-5-11 08:28 PM
http://www.youtube.com/watch?v=LNYEq-MJgSM
A Cat Named Sloopy by Rod McKuen
(In memory of his late fat cat Pashosh.)
1
For a while
the only earth that Sloopy knew
was in her sandbox.
Two rooms on Fifty-fifth Street
were her domain.
Every night she'd sit in the window
among the avocado plants
waiting for me to come home
(my arms full of canned liver and love).
We'd talk into the night then
contented
but missing something,
She the earth she never knew
me the hills I ran
while growing bent.
Sloopy should have been a cowboy's cat
with prairies to run
not linoleum
and real-live catnip mice.
No one to depend on but herself.
I never told her
but in my mind
I was a midnight cowboy even then.
Riding my imaginary horse
down Forty-second Street,
going off with strangers
to live an hour-long cowboy's life,
but always coming home to Sloopy,
who loved me best.
2
A dozen summers
we lived against the world.
An island on an island.
She'd comfort me with purring
I'd fatten her with smiles.
We grew rich on trust
needing not the beach or butterflies
I had a friend named Ben
Who painted buildings like Roualt men.
He went away.
My laughter tired Lillian
after a time
she found a man who only smiled.
Only Sloopy stay and stayed.
Winter.
Nineteen fifty-nine.
Old men walk their dogs.
Some are walked so often
that their feet leave
little pink tracks
in the soft gray snow.
Women fur on fur
elegant and easy
only slightly pure
hailing cabs to take them
round the block and back.
Who is not a love seeker
when December comes?
even children pray to Santa Claus.
I had my own love safe at home
and yet I stayed out all one night
the next day too.
3
They must have thought me crazy
screaming
Sloopy
Sloopy
as the snow came falling
down around me.
I was a madman
to have stayed away
one minute more
than the appointed hour.
I'd like to think a golden cowboy
snatched her from the window sill,
and safely saddlebagged
she rode to Arizona.
She's stalking lizards
in the cactus now perhaps
bitter but free.
I'm bitter too
and not a free man any more.
Once was a time,
in New York's jungle in a tree,
before I went into the world
in search of other kinds of love
nobody owned me but a cat named Sloopy.
Looking back
perhaps she's been
the only human thing
that ever gave back love to me.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-5-17 01:59 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-5-17 02:46 AM 標題: 靈山拾偶
頭頂上 灰黑的雲
怱怱奔馳 夜空
十分明亮
高的晚霞 低的烏雲
彩色隆重
渾圓的山平地而起
高原上的山巒
都像女人成熟的乳房
太貼近 顯得巨大壓迫
頭頂那幾片烏雲
使地面變得傾斜
一隻腳長 一隻腳短
那個夜 就是有這種
怪異感覺
(取材自 高行建之<靈山>)
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-5-18 06:26 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-5-25 06:42 PM 標題: 靈山的小聲音
老女人是巫婆,
年輕女人是妖精,
幼女孩是偽天使,
男人是什麼?
男人是魔鬼!
(基本材料來自高行建之靈山)_
作者: chanpf 時間: 2009-5-26 10:43 PM
Wholly-owned and subidiary
You are wholly-owned by
You are subsidiary to
Another person! It is joking.
Could that happen?
I am I, me is me.
No reason I belongs to、owned by
Somebody, like slaves.
Wake up, you selfish person.
Nobody is nobody's property,
Nobody is nobody's slave.
You and me, me and you,
Play fair!
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-5-26 10:46 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-5-26 11:01 PM
兩個我
若要似我
不如兩個我
縱然兩個我
我 也不可能是
我
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-5-26 11:06 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-5-29 01:11 AM
無題
我本是放蕩不羈
為什麼會被困樊籠
但願一日能逃出生天
呀 天空會不會還是一樣大
作者: chanpf 時間: 2009-5-29 01:12 AM
無題
高樓大廈流鶯
天橋車龍酒吧
貪官奔治寶馬
烈日似火
獨裁者臨天下
作者: chanpf 時間: 2009-5-29 11:29 PM
自我放逐
放逐 放逐不是放逐
回歸 回歸到尊嚴之地
心靈可以自由馳騁
思想可以自由投放
如釋迦牟尼
拈花微笑
(取材自劉再復之第二人生三部曲)
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-5-29 11:39 PM 編輯 ]
作者: 栩栩 時間: 2009-5-30 07:41 PM 標題: 看不見的六四/陳滅
再說一次那簡單的數字,六四
把它加起來是十而不是刪除了的零
把它相乘是廿四,它遍存於空氣
我們電話的數字,誰還要苦苦憶記?
還有沒有誰,還要去除當中的六四?
這是個怎樣世紀?坦克沒有碾碎記憶
是人們自己禁絕了數字,只記著了交易
市場處處的禁忌。能否再說一次
再說一次六四?六四,再不用代號
是六四,就是六四,一九八九的六四
還有學生、人民和他們共同連繫的世紀
從北方蔓延至世界,一種超越的理念
我聽到的是槍響,或只是我自己的心跳?
酒瓶打翻禁斷了影像,溢出鮮血和晃動的笑容
跳動的原是個數字:六四
被刪去前仍幽幽回望,像熟魚的眼睛
生命中每一處失落的所在
都有汽笛和鐘響,我們都聽見,朋友
又到了離別的時候,從每一年的六四
時代茫茫然又移到了現在
為什麼禁聲?為什麼嗚咽?
人群喧囂卻噤若寒蟬
電視致力降低我們的心智
雜誌,雜誌教我們認清了何謂文字
如果詩歌也成了禁忌
那就用嘔吐二字替換
說什麼教育?不如說是對教師的懲罰
他們歡聲高唱,我喃喃沉吟著救命
六四拒絕傷感,因為連傷感都己刪去了
久違了的朋友仍逗留在過去
可否相約再一起去遊行?故友充當嚮導
帶我們參加變幻時代的旅行
這是個怎樣的世紀?細節用不著再說
事實是誰都知道,說不出的都可以看見
看不出的卻只能繼續被遮蔽
市場如此美麗,它美麗地禁絕了六四
再說一次那簡單的數字,六四
把它加起來,把它好好藏起
燭火不虛弱,是我們的線野太淺
看不見,生命消逝或被刪除之前
朋友轉身一揮手就回到了六四
再說一次再見,還是連再見也要被刪去?
由它刪去,我還是要徒勞地重複補上
風吹書頁,一切不一會就這樣再刪去
(原刊《字花》第19期「走,走到一九八九」特集,2009年5月)
http://antiworldpoetry.blogspot.com/
作者: chanpf 時間: 2009-5-31 10:46 AM
引用:
原帖由 栩栩 於 2009-5-30 07:41 PM 發表 
再說一次那簡單的數字,六四
把它加起來是十而不是刪除了的零
把它相乘是廿四,它遍存於空氣
我們電話的數字,誰還要苦苦憶記?
還有沒有誰,還要去除當中的六四?
這是個怎樣世紀?坦克沒有碾碎記憶
是人們自己禁絕了數字,只記著 ...
又痛,又痛,
淚水只會在心裡流,
傷口太過深,
血水仍滲著,
永遠治不愈的創傷?
作者: chanpf 時間: 2009-5-31 11:14 AM
Untitled
Naked,
Walking in the rain,
Heavy rain,
Stormy rain
Soar my mind,
Sour my soul ,
Soar my body,
In this wild land.
Rain pours,
Thunder roars,
Lightnings strike,
The land is shaking
With this body
Naked,
Walking in the rain.
Thrill me,
Hug me,
Kiss me,
Love me
Or
Kill me.
Naked,
Walking in the rain,
In this wild land.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-5-31 10:30 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-6-1 06:13 PM
你見過陽光嗎?
它偷偷的穿過大廈的夾縫,
輕柔地照射過來,
陽光,久違了!
天空 在那?
抬頭總是找不著,
藍藍的 白雲片片的,
喔,只在想像中。
陽光 天空 ─
可愛的女朋友,
多麼想念妳們啊!
作者: 栩栩 時間: 2009-6-1 07:43 PM
http://www.youtube.com/watch?v=n_OBeonRBvk
抗戰二十年
作曲:黃家駒
填詞:黃偉文
喔 你我霎眼抗戰二十年 世界怎變 我答應你那一點 不會變
當天空手空臂我們就上街 沒甚麼聲勢浩大
但被不安養大 不足養大 哪裡怕表態
當中一起經過了時代瓦解 十大執位再十大
路上風急雨大 一起嚇大 聽慣了警戒
應該珍惜的 即使犧牲了 激起的火花 仍然照耀
喔 你我霎眼抗戰二十年 世界怎變 我答應你那一點 不會變
幾響槍火敲破了沉默領土 剩下燒焦了味道
現在少點憤怒 多些厚道 偶爾也很躁
不管這種爭拗有型或老套 未做好的繼續做
活著必須革命 心高氣傲 哪裡去不到
他雖走得早 他青春不老 灰色的軌跡 磨成血路
喔 你我霎眼抗戰二十年 世界怎變 永遠企你這一邊
喔 哪個再去抗戰二十年 去到多遠 我也銘記我起點 不會變
作者: chanpf 時間: 2009-6-1 11:56 PM
家駒是我極小數喜歡的本地pop star. 他極有才華,他的死對樂壇是一大打擊!
作者: chanpf 時間: 2009-6-5 12:15 AM
Very heavy rain last night, June 3.
The rain poured heavily and roared wildly
All through the night.
As a night cat, I know it well.
I like walking slowly in small rain, with my head lifted,
To enjoy its lovely soft touch;
Running and whirling wildly in heavy rain, with full hands
To accept the big hug from the nature.
Thunder and lightnings are the twins
Always come along with the rain,
Almost got caught by them twice
And it is shaking experience.
You can never see how close you are
With nature, and how sweet it is,
If you have never tortured yourself
In the rain.
(It's June 4, always a bad day, better be drunk.)
(This night cat has to begin its cat's walk now. Good night.)
作者: chanpf 時間: 2009-6-6 09:38 AM
D-day
June 6, it’s D-day
Another day one cannot forget.
Ten Thousands by ten thousands
Young men lost their lives,
Lost their families,
Lost their loved ones.
War, it’s the art of killing,
The most you kill, the most the hero you are!
Broken families, broken minds,
Broken limbs, broken bodies,
Flesh and blood, these are
The nourishment this planet needs -
War, it’s a good supplier.
June 6, perhaps it’s too far away
In place and in time,
Nobody tell me,
They remember it.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-6-6 10:13 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-6-9 12:04 AM 標題: The night Cat
It's poor and old, the night cat.
I has a bad leg but it can still walk
Without using a stick.
In morale, it is filled with pride in the night,
Always walks with its head lifted,
and its tail raised tall and high.
Dignity and respect are the things it demands,
For which it matters more than anything in its life.
The cat hunter could be its only enemy,
It has a gun in its month and a dog's lace in its hand,
Teasing and humiliating in its extremity,
Dragging the poor old cat
To the bottom of the earth.
No time to grieve for being turned
Into the underground dirt.
The old cat, though old and weak,
Never gives away any chances
To return the hunter,
A big hit.
Poor old cat, the night cat,
It has a romance that last for a glimpse,
Vanished as soon as it came into its sight,
Night and night, how much it wants
To see its loved one again.
What a pity old thing ,
It thinks itself an artist too -
A musician, a poet, something of that sort.
But poor thing, does it ever know,
It has no talent or is gifted or anything similiar,
Never, ever could it be something of that sort.
It's a poor old cat - the night cat.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-6-12 12:07 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-6-13 12:32 AM
A sad poem by Pablo Neruda. Also a link of this poem read in Spanish.
Neruda was born in Chile.He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1971.
He shared the World Peace Prize with Paul Robeson and Pablo Picasso in 1950.
http://palabravirtual.com/index.php?ir=ver_voz.php&wid=806&t=Fábula%20de%20la%20sirena%20y%20los%20borrachos&p=Pablo%20Neruda&o=Pablo%20Neruda
Fable of the Mermaid and the Drunks
All those men were there inside,
when she came in totally naked.
They had been drinking: they began to spit.
Newly come from the river, she knew nothing.
She was a mermaid who had lost her way.
The insults flowed down her gleaming flesh.
Obscenities drowned her golden breasts.
Not knowing tears, she did not weep tears.
Not knowing clothes, she did not have clothes.
They blackened her with burnt corks and cigarette stubs,
and rolled around laughing on the tavern floor.
She did not speak because she had no speech.
Her eyes were the colour of distant love,
her twin arms were made of white topaz.
Her lips moved, silent, in a coral light,
and suddenly she went out by that door.
Entering the river she was cleaned,
shining like a white stone in the rain,
and without looking back she swam again
swam towards emptiness, swam towards death.
I try to re-arrange some of the words in the above poem. I hope it
sounds better. Your comments are most welcome.
All those men were there inside,
when she came in totally naked.
They had been drinking: they began to spit at her.
Just come from the river, she knew nothing.
She was a mermaid who had lost her way.
The insults flowed down her gleaming flesh.
Obscenities drowned her golden breasts.
Not knowing tears, she did not weep.
Not knowing clothes, she was not dressed.
They humiliated her with burnt corks and cigarette ends,
laughing and rolled her around the tavern floor.
She did not speak because she had no speech.
Her eyes were filled with colours of her distant love,
her twin arms were made of white topaz.
Her lips moved, silent, in a coral light,
and ultimately she went out by that door.
Entering the river she was cleaned,
shining like a white stone in the rain,
and without looking back she swam away,
swam towards emptiness, swam towards death.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-6-14 01:47 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-6-14 12:44 PM 標題: The day
I am counting the day,
It is not Monday, Tuesday or Sunday,
It is not yesterday or today.
The bird is on my shoulder,
It will tell me the day, on the day.
When it comes, be calm, don’t be afraid,
Just be happy and go away,
There must be some place
nice to stay.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-6-14 07:54 PM 編輯 ]
作者: 橄欖 時間: 2009-6-14 10:12 PM
同 Pablo Neruda 有關的一齣電影 --- 事先張揚求愛事件 ( The Postman )
http://www.liberal-forum.hk/view ... tra=page%3D1&page=3

作者: chanpf 時間: 2009-6-18 11:39 PM
Vanilla in the Stars
by Agnes Lam
This poem received the Nosside International Poetry Prize (Special Mention) in 2008.
Nosside prize web site: http://www.nosside.com
When I was a child,
I used to gaze at the stars above
our garden of roses, jasmine and lingzhi by the sea,
wondering how far away they really were,
whether they were shining still at the source
by the time their light reached me …
I was told that everyone was born with a star
which glowed or dimmed with the fortunes of each.
I also heard people destined to be close
were at first fragments of the same star
and from birth went searching for each other.
Such parting, seeking, reuniting might take
three lifetimes with centuries in between.
I had thought all these were but myths …
Now decades later, I read about the life of stars,
how their cores burn for ten billion years,
how towards the end, just before oblivion,
they atomize into nebulae of fragile brilliance –
ultra violet, infra red, luminous white, neon green or blue,
astronomical butterflies of gaseous light
afloat in a last waltz choreographed by relativity,
scattering their heated ashes into the void of the universe …
Some of this cosmic dust falls onto our little earth
carrying hydrocarbon compounds, organic matter
able to mutate into plant and animal life,
a spectrum of elemental fragrances …
Perhaps on the dust emanating from one ancient star
were borne the first molecules of a pandan leaf,
a sprig of mint or basil, a vanilla pod, a vine tomato,
a morning frangipani, an evening rose, a lily of the night …
Perhaps our parents or grandparents or ancestors further back
strolling through a garden or a field had breathed in the scents
effusing from some of these plants born of the same star
and passed them on as DNA in the genes of which we were made …
Could that be why, on our early encounters, we already sensed
in each other a whiff of something familiar, why when we are near,
there is in the air some spark which seems to have always been there,
prompting us to connect our pasts, share our stories even as they evolve …
… till the day when we too burn away into dust
and the aromas of our essence dissipate
into the same kaleidoscope of ether light
to be drawn into solar space by astral winds …
… perhaps to make vanilla in a star to be
before the next lifetime of three?
作者: chanpf 時間: 2009-6-20 12:39 AM 標題: The Grand Old Papa Clock
The old clock, it's gone, years ago,
Murdered.
The new clock, at Pier 7,
the grand grand son of the old stupid clock,
Is far too young.
It looks weak and helpless, glassy and fragile,
Can be broken in any moment.
Its does not have its grandpa's old voice,
Oh, so thick, so solemn.
Grandpa, I salute.
Do Mi Re Sol
Do Re Me Do
Mi Do Re Sol
Sol Re Me Do
Don, Don, Don, Don‧‧‧
It's 6 o'clock,
I will be seeing Jennifer in an hour,
Great!
(note: the old clock means the old clock at the old Star Ferry Pier)
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-22 05:43 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-6-25 02:15 AM 標題: Running away
I keep on running away,
There are always some place to hide and stay.
This time at the seafront, on a roof top.
The sun is not too close to the horizon,
It has lost all its glory because of the misty sky.
The distant objects are not distinct , mirage-like.
Light breezes are pushing the evening away.
I can feel touches of the cool air and kisses from the sky.
The night is falling fast, the setting sun
Is sinking and swallowed by the drunken sea.
The stars are coming up alone, naked and bare,
Without the nestling of the sexy moon.
Dont forget to check your star, is it still
Bright and glowing? Though it is very misty
To-night.
作者: chanpf 時間: 2009-6-25 02:36 AM 標題: Burning my Life
I am burning my life in the night,
I have to fight against the time.
In day light I am a horse,
In night I become an artman.
Running in the night, single, oh, it's cool,
The air always chills me, the quietness
Always shouts at me. Yet, I must go on,
Or else, how can I manage all those silly things
Inside me.
作者: chanpf 時間: 2009-6-27 01:07 AM 標題: 中環
國金一柱擎天,
把天空這老處女
一下子弄翻了。
穿窿大廈傷痕累累,
幾十年來一直淌著血。
溫莎與愛丁堡當年的
風采已不再。
嬌小的渣打總行,
生存在巨無霸中,
沒有半點懼色。
匯豐是巡航母艦,
那些巨炮全方向對著
吉列刀片般的中銀,
戰意甚濃。
長江大廈小弟弟,
捲縮在花園道腳下。
那座威爾斯親王軍機大樓,
駐守的早已不是外國人,
你高興吧!
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-6-27 04:59 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-6-29 12:46 AM 標題: Nature says
They have accompanied him to the Kubrick
Before the gathering.
They have come again,
Waiting outside anxiously
For him, he is in the Kubrick
Chatting with his new friends.
They seemed not too happy
and might leave him in any moment.
He came out evrentually to meet them,
Along with his new friends, who
do take precautions against them:
holding guns in their hands and
putting on their protecting gears.
Berfore a group of new friends,
he was a bit shy and hesitate
to spring himself into their arms
as he used to be.
They blew him a big kiss
and send him a big hug,
Humming and whispering at his ears.
He lifted his head to receive their tender touch
on his face and his hair.
They were gentle and mild, and he was
Wetted totally through from head to toes.
He asked them
how were the brothers and sisters,
Them, Some were hard and tough,
Some were rude and harsh,
Always get along with Thunders and Lightnings
Playing naughty tricks all the way.
They said: Thunders are the songs and
Lightnings are the rhythm.
We are all children of Nature, and
Sing the same song.
Please come inover, come over
To know and join them,
But please,
Do not arm.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-27 11:20 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-6-29 03:55 PM 標題: A new Lover
I used to be very patriotic,
But not now.
I used to love my country very much,
But not now.
But
for the places,
for the people,
for the culture,
Of
this Universe,
I am still deeply in love.
And, it is forever
and now.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-6-30 11:35 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-6-30 11:45 PM 標題: Bring Your Own Bags
Bring your own bags, bring your own plastic bags.
Let the boss of the supermart earn more,
And you pay the bills of the plastic bags.
Bring your own bags, bring your own plastic bags.
So that you have no more bags for gabbage,
You got to buy your own plastic bags.
Plastic bags company can still survive,
the customers have just changed from the boss
of the supermart to you, you and you.
Don't forget to bring your own plastic bags.
You will save your 50 cents and the boss
Of the supermart will save his 0.5 cent, on plastic bags,
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-1 03:33 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-11 01:39 AM 標題: The City's little tree
At the slipway of a motor highway,
Grow a little tree, from a concrete crack.
One foot tall, standing up firm and straight,
All by itself, brave and confident.
Cars, big and small, rolling passing by,
It bends for every car as if to say hello,
Though dirt and dust hit its face and body.
Who has brought you here, a bird, a litterbug?
In a place like this you are to stay and grow,
You have no future because it is fixed and known
When you become too big and tall, causing
Danger to drivers, you will be moved away.
Oh, little tree, you have no right to choose or say.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-11 05:47 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-12 12:02 AM 標題: 今天碰到老朋友
又碰到老朋友。
下雨了,有點冷,
雨水斜斜打到頭上、
臉上,心頭很溫暖。
上了天星,找了近欄柵的座位,
迎著輕柔的雨點,清洗清洗靈魂。
雨開始大了一點,
船員把防風膠簾拉上,
大家因此被分隔開,
船員太盡責了。
另一邊欄柵空蕩蕩的,
急步跑過去,坐下來迎著
絲絲細雨,輕輕漂到臉頰上,
互道別來景況。
雨濛濛,天濛濛,海也濛濛,
人生到此也朦朦朧朧。
此情此景,現在還可以遇上,
明天,不敢想像。
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-9-6 12:15 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-12 12:54 AM 標題: 舊區
老地方,
變了不少,
簡單的節奏,
樸素的生活
感覺仍存在。
豬紅,米王,炸兩,
加點辣漿。
牆上掛的電視,
高清平面闊角,
當年的麗的影聲是巨無霸,
尹秋水,梁醒波
寵物小精靈,一休和尚,
已經跑進時間隧道。
米高積信,馬歌芳亭,
也是歷史故事。
下一站是尖沙咀,
下一站是天堂,
下一站是地獄。
(12.07.2009.1250 hrs)
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-10-4 11:10 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-12 01:02 PM 標題: 眼睛是喜歡美麗的
眼睛是喜歡美麗的‧‧‧
她有美麗的雙腿,
她有美麗的乳房。
她穿迷理裙,
她穿低胸衣。
眼睛是喜歡美麗的‧‧‧
怎能不看?
看多了,不高興,
不看,更加不高興。
怎麼?,
眼睛是喜歡美麗的‧‧‧
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-12 01:39 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-12 03:55 PM 標題: 香港仔(1)
市中心 天橋縱橫
鴨利洲 大廈沖上天
淺水的河道,
被馬路吞噬不少。
街渡碼頭變成
觀光遊船碼頭。
問船夫 可會去模達灣
在那兒?
南丫島之北邊,
水道不熟 去不了。
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-12 11:17 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-12 05:33 PM 標題: 香港仔(2)
變了,
變了很多,
漁村變成屋邨,
她說 新鮮出爐的沙翁很正。
我問 漁人碼頭,
他說 愚人碼頭。
想拾回一些夢,
一些青春,
碎紙屑也檢不到一張。
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-13 04:13 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-12 05:45 PM 標題: 香港仔(3)
湖北街,南寧街,
洛陽街,西安街,
奉天街,成都路,
中國到了香港仔。
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-15 07:57 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-12 05:46 PM 標題: 香港仔(4)
成都路路口,
有一海王大神廟,
座在八呎乘八呎馬路口,
廟高不過四呎,
匯豐銀行在其後
有大廟座鎮
定必生意興隆
平安大吉
年長的過路人,
合十禮拜。
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-13 05:49 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-12 05:46 PM 標題: 香港仔(5)
周圍的人很多,
是從那裡來?
是從天上來,
從那些沖到天上的高樓
降下來。
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-13 11:06 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-15 08:08 PM 標題: 丁丁丁
你知道嗎?
丁丁丁,換了聲帶。
扮巴士,扮汽車,
丁丁丁,仍要用路軌行。
丁丁丁,車輪仍是鐵造的。
丁丁丁,多麼悅耳 多麼特色。
丁丁丁,丁丁丁。
作者: chanpf 時間: 2009-7-16 02:21 AM 標題: 夜空 (dedicated to Polly)
不要忘記星空,更不要忘記夜空,
它是無邊無際,更是寂靜無聲,
但它,很用心地與你溝通。
看看那月兒,總是安靜的。
伴她同行的星星,
永遠是帶領著及追隨著她。
這一班好朋友,
一直就是在那天上。
Himmel Am Nacht (dedicated to Polly)
Vergessen Sie Sie nicht der Sternenhimmel,
Vergessen Sie Sie nicht der Himmel am Nacht,
Es ist im absoluten Schweigen,
Seine Grenze ist sehr weit außer.
Es wird Ihnen aufrichtig zuhören,
Und Sie nie allein lassen.
Schauen Sie darauf, der Mond, sie ist sehr ruhig,
Und die Sterne, die mit ihr sind
Wird sie bringen und ihr folgen
Zu ihrer Ewigkeit.
Wunderbare Freunde sind sie,
Es ist alles dort im Himmel.
The sky at night (dedicated to Polly)
Don't forget the starry sky,
Don't forget the sky at night,
It is in absolute silence.
Its boundary is far far beyond.
It will listen to you truly, never let you alone.
See, the moon, she is so quiet,
All the stars are there with her,
Will lead her and follow her
In this forever home.
All these wonderful good friends,
Are all there up in the sky.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-7-16 06:02 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-18 10:58 PM 標題: Let raindrops cry for you
Lift your head and walk
into the rain,
Let raindrops fall
on your head,
Lift your head and walk
into the rain,
Let raindrops fall
on your face.
Nature is our friend, and it sends us
the rain,
You can feel the
touches by walking yourself
into the rain.
The water drips
on your face, like you are crying, crying
in the rain,
Let raindrops cry
for you,
Let raindrops kiss
your face.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-10-12 01:40 AM 編輯 ]
作者: 栩栩 時間: 2009-7-24 03:11 PM
2008年4月號的《香港文學》有很多首詩,喜歡新詩的人可別錯過。
http://hklitpub.lib.cuhk.edu.hk/ ... E6%9C%9F&d=2008
前天在書展中看到北島出了幾本新書,當中有近十年的詩歌結集,封面很精緻。
作者: chanpf 時間: 2009-7-29 11:21 PM 標題: 說雨
雨下得很大
周圍變得幽暗,像黑夜
街燈自動亮起,
橙黃色的燈光,
照著掉下來的雨水,
更見憂傷。
大雨使街道靜下來,
人們害怕雨水,
躲起來了。
迎著這上天的恩賜,
緩步而行,
抬起頭來,雨水打在頭上、
面上,
很痛快。
道道小河,
在身體各處游行,
從頭至腳趾,
全濕透了。
有什麼會更親近、
更體貼?
雨愈來愈大,
周圍愈來愈模糊,
雷聲夾著電光,
鬆容而至。
雷聲愈大,雨下得愈狠,
密集的電光,
增加了不小現場的氣氛。
與大自然共融,
共譜大自然之歌,
是天堂 是地獄,
也不是一樣嗎?
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-8-3 02:01 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-30 12:37 AM 標題: twelve and eighty-eight
When I was fifteen,
I met a girl,
I told her: I love you.
Ha..... You love me?
Three years later,
She came to me and said:
Do you still love me?
I am fifteen now.
Oh.....
Yes, I do still love her,
I am eighty-eight now.
作者: chanpf 時間: 2009-7-31 01:05 AM 標題: Yves Montand sings Les Feuilles Mortes
Yves Montand - Les Feuilles Mortes
(about 60-70 years old): -
http://www.youtube.com/watch?v=kLlBOmDpn1s
(about 40-50 years old):-
http://www.youtube.com/watch?v=cOsVVeojMZs
(1951 - 30 years old): -
http://www.youtube.com/watch?v=JWfsp8kwJto
I like the the first one, but please note that he is not singing the full version of the verse.
Les Feuilles Mortes 枯葉 (French)
Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emportet
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais
C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais, et je t'aimais
Et nous vivions tout les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis
C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions, tous deux ensemble
Toi qui m'aimait, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aime
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis
Les Feuilles Mortes 枯葉 (English)
I would like you so much to remember
Those happy days when we were friends
Life in those time was more beautiful
And the sun shone mre brightly than now.
The dead leaves are gathering at the shovel,
You see, I didn't forget.
The dead leaves are gathering at the shovel,
And the souvernirs, and the regrets also.
And the northern wind takes them
Into the cold night of the oblivion.
You see, I didn't forget,
The song you sang to me.
(refraine)
This song is like us,
You love me, And I love you.
We lived together.
You love me I love you.
But the life seperates those who love each other,
So softly, without making a noise.
And the sea washes off the sand,
The steps of the disunited lovers.
The following is the full version in French and Chinese. The Chinese version is re-written by oswald based on the English version from the internet and from the Chinese version by Miss Wong Wai-yim (黃懷琰).
Les Feuilles Mortes (full version in French)
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux o nous tions amis.
En ce temps-l la vie tait plus belle,
Et le soleil plus brlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oubli...
Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oubli
La chanson que tu me chantais.
[Refrain:]
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie spare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants dsunis.
Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu tais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-l, la vie tait plus belle
Et le soleil plus brlant qu'aujourd'hui.
Tu tais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !
[Refrain]
Les Feuilles Mortes 枯葉 (full version in Chinese)
啊!多麼希望你能夠記起,
我們在一起的快樂時光。
那時候,生命是多麼美麗,
連太陽也比現在更光輝。
落下來的枯葉堆得滿滿的,
你看,我沒有忘記。
落下來的枯葉堆得滿滿的,
思念與哀傷也是一樣。
泠泠的北風把它們送到
早已被遺忘的寒夜。
你看,我沒有忘記
你唱給我聽的那首歌。
(refraine)
那首歌,唱的正是我們呀,
你愛著我,我也是愛著你,
我們生活地在一起,
我愛著你,你也是愛著我。
但黑夜把相愛的人分離,
靜靜地,沒有製造一點聲響。
連海浪,也沖走我們留在
沙灘上分離的足跡。
落下來的枯葉堆得滿滿的,
思念與哀傷也是一樣。
默默地付出堅貞的愛,
微笑及感激地迎著生命,
我是多麼愛你,你是多麼美麗。
這些都是使我難以忘記。
那時候,生活是幸福的,
連太陽也比現在更光輝。
你是我的至愛,但現在
却只有思念與哀傷,
叫我怎能忘記,忘記
你為我唱過的那首歌。
Poem and lyric : Jacques Prévert, Paroles (1945)
Musique : Joseph Kosma
Chanson : Yves Montand
Chinese Version : 黃懷琰
Re- arranged by : oswald
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-10-11 10:49 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-7-31 01:08 AM 標題: Works by Rod McKuen
Push the clouds away
http://www.youtube.com/watch?v=9qbPpxgIE-w
Shoulder to shoulder
http://www.youtube.com/watch?v=aWjHyKUWWbs
作者: chanpf 時間: 2009-8-2 12:57 PM 標題: Return of a Prodigal
She is my true love.
I have left her for more than 30 years.
I suddenly wake up (half a year ago),
I know I am wrong to have quitted her.
She is as beautiful as ever, in fact
More beautiful than before.
I am coming back, coming back to her.
I hope she can take me and accept me.
I will do all my best, with the rest of my
Life, to love her.
It is late, but it's not never.
Who is she?
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-8-26 12:18 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-8-4 12:42 AM 標題: 風雷雨電
總覺得雷聲很雄偉,
而春雷更加添幾許媚態。
幼時沒有多少高樓大廈,
天空沒有阻隔,
大雨來臨前,
自有一番景象。
在遠處天際,
烏雲壓到地平線上,
海與天混沌在一起,
天空接疊起來。
厚厚捲曲的雨雲,
洶湧而至,氣勢磅礡。
雷聲及小雨點是
先頭部隊,
繼而大軍
壓到。
風狂雨暴,雷鳴電閃
橫掃所有空間,白畫
變黑夜。
本來光芒耀目的天空,
沈下去與大地
扭作一團。
與風雷雨電
共舞,放縱任性,
溶化在大自然裹,
無區無束,
死也痛快,無怨
無悔。
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-10-12 02:29 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-8-5 12:25 AM 標題: I Sit by the Window
I sit by the window watching the sky,
It rains again, in this late late night.
The dripping noise is like angels singing,
A cold, lonely, melancholy song.
Working in such late hours I need to be
Brave. Everywhere is so quiet that a certain
Fear and loniness would come up to me.
It penetrates through your thoughts and
Becomes an abuse that keeps on
Disurbing your mind. Pushing you
Into deep unworthy thinking of all
The messes that happened in the daytime.
Being able to be a true-self in the night Is not
easy and actually is uncomfortable.
Perhaps it is the false-self that has taken
too big a portion of my life.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-8-6 02:20 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-8-6 02:09 AM 標題: 朋友
朋友就是朋友,
只要是好朋友,
管不著是男女朋友,
夫妻容易,好友難求。
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-8-15 10:58 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-8-7 03:48 AM 標題: 蛾
蛾,深褐色的娥,
停留在牆上,
靜止 不動,
生命是在進行中‧
等待,等待什麼?
等待死亡,死亡
是目的?來到這個世界
是為什麼?
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-10-12 02:35 AM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-8-9 10:21 AM 標題: Does Dealth Horrify You?
Does dealth horrify you?
Not me! If it is on a starry night,
Under a deep blue sky,
The cool breeze chills my body.
The silver moon be my mourner,
The flaming stars sing me
a long-sleep lullaby.
And I will be, there in the Galaxy
Dancing myself through the milky sky.
Does dealth horrify me?
No, not me!
作者: chanpf 時間: 2009-8-9 10:23 AM 標題: Galaxy has come upon us
Galaxy has come upon us,
In August, in full beauty.
It evokes my brain and sparks my thoughts.
I tell you, I am loaded with tons of ideas,
Which Galaxy has sent me.
Come and share with me,
Share with me our Galaxy.
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-8-9 01:08 PM 編輯 ]
作者: chanpf 時間: 2009-9-4 08:02 PM 標題: 浪子
列車在路軌上滑行,
兩邊沒有明麗的風景,
只是漆黑的隧道。
朝著一方向而去,
愈去愈遠,愈去愈遠,
離起點已很遠。
鑽出隧道,
陽光耀眼,
生命就是和這列車一樣,
在陽光下奔馳,
不能退縮了。
[ 本帖最後由 chanpf 於 2009-9-5 08:59 AM 編輯 ]
| 歡迎光臨 自由香江論壇 (http://www.liberal-forum.hk/) |
Powered by Discuz! 6.1.0 |